1. salon365,点亮您的智慧人生
  2. 网站地图
人生屋
心灵鸡汤 诗·画·话 流行·视觉 精英谭 新知探索 生活锦囊 成长视窗 人与社会 成功之钥 世间感动 非常故事 励志人物榜 浮世绘
当前位置: salon365 > 意林杂志 > 成功之钥 > 同声传译:日薪上万的翻译之王

同声传译:日薪上万的翻译之王

时间:2013-11-25 作者:未详 点击:
  同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?
  
  高收入:一两天能挣上万元
  
  北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。在上海市劳动和社会保障局2004年发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹,而小语种的同声传译(西、法、德语)甚至高达8000元/半天。而如今,因为人才稀缺,这个价格只涨不跌。
  
  高门槛:想当“同传”难上加难
  
  同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少。同声传译人才之所以少,是因为“难”,想当“同传”,太难了。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
  
  高压力:
  
  其实还是个体力活
  
  同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。王茜是一位已经从事多年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她说,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。”
  
  台上一分钟,台下十年功
  
  同声传译不仅对同传人在语言上有极高的要求,也要求同传人具有非常广阔的知识面。因为国际会议的内容不局限于某一方面,今天是政治,明天可能就是经济,后天则可能是医疗……如果对这些专业没有涉猎,那就可能听不懂专业术语,翻译好就成空谈了。何文丽老师已经出色地完成过数十场各类会议同声传译。“为了做好会议同传,我和队友做了大量的准备工作。大会工作人员将每个与会者以前的发言资料的录音拿给我们,我们就对着一大堆音频资料反复听,直到熟悉了每个发言人的演讲风格和主要观点。这样在正式做同传时,翻译的效率和准确率才能有保障。为了一场几个小时的会议,我们准备了两个多月。做同声传译,台上一分钟,台下十年功,一点都不能偷懒。”
  
  同声传译需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反应能力和充沛的体力,更需要身经百战、愈战愈能的经验积累。据行家介绍,目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上;而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。现在国内做得最好的同传就是40多岁的“老人”。
推荐内容
  1. TALENT的由来
  2. 雅虎错失交换收益
  3. 你的下午茶是他们的现金流
  4. 在贫民窟里办“电台”
  5. 星巴克的横队与肯德基的竖队
  6. “星探”耐克
  7. 与星巴克抢食的Cama咖啡
  8. 算的是品质账
  9. “黑暗”中萌发的事业
  10. 小纸箱带来大财富
热点内容
  1. 最昂贵的智慧促销
  2. 诺基亚与爱立信的差别
  3. 一夜间身价1万变成100万
  4. 招牌错了,生意火了
  5. 五厘米的商机
  6. 垃圾与财运
  7. 只卖低层楼房
  8. 冷静是最优雅的态度
  9. 不妨增点难度
  10. 你必须要找到你所钟爱的东西
salon365